Hello, friends!
Do you know the meaning of the
word, “Wakeari” in the photograph above?
“Wakeari” means just "there is
reason.". In other words correctly, it means that these goods are cheap
because those do not meet a shipment standard. This word is used when sold
cheaper than list price because it looks bad or is too large than the shipment
standard, nevertheless the taste is the same as the goods which satisfies the
standard.
"Dekopon" is one kind of
oranges that are cultivated mainly in Kyushu region. When the fruit hanging down
from the branches get ripe, it gets heavy, so it becomes in a condition that
the head distended. Please look at the photograph on the right side of the above. It
is sweet and delicious Japanese orange.
Please look at the photograph
above once more. I cannot at all understand the reason why those do not meet
the standard. So, I bought them of course.
Thus, quality control in Japan is great.
Particularly, I think that the sincerity of the producer and the distributor
for the consumers deserves praise. On the other hand, I think that Japanese
consumers, who are not trying to buy goods on the grounds that shape is not
aligned, are selfish.
Everyone, please enjoy the
Japanese fruits with confidence.
----- by Mori-sensei MJI.
上の写真にある「わけあり」という言葉の意味を知っていますか?
「わけあり」は、何らかの理由があって値段が安いという意味ですが、
出荷規格(きかく)に合っていないという意味です。
味は規格品と同じなんだけど、見た目が悪いとか、規格より大き過ぎるという意味で、
その為(ため)に定価より安く売る時に使われる言葉です。
「デコポン」は主に九州で栽培されているみかんの一品種です。
上の写真のように、ぶら下がった実が熟すと重くなり、頭部が盛り上がった状態になるのです。
甘くて美味しい日本のオレンジです。
もう一度上の写真を見てください。
私には何が出荷規格と合っていないのか全く分かりません。
で、もちろん買いました!
このように日本の品質管理は素晴らしいのです。
特に、生産者と販売業者の消費者に対する誠実さ(せいじつさ)は
称賛(しょうさん)に値すると思います。
一方で、少しくらい形がそろっていないからと言って買おうとしない日本の消費者は
わがままだとも思います。
みなさん! 安心して日本のフルーツを味わってください。
No comments:
Post a Comment